June 25, 2008...12:31 am

Paul Celan and what is accessibility for?

Jump to Comments

The debate about “accessibility” is still raging over on the message board. You know, I’m sorry. Nothing was ever achieved, no art ever grew, by someone’s effort to be more readily understood by all and sundry.

Having said which, there are different kinds of “understood.” Picasso used simple lines, in a way people couldn’t relate to – of course, we’re used to it now. The farm hand John Clare wrote from his own experience, using colloquial language, but the publishers tried to pretty him up. You see, it wasn’t what people were used to reading.

And of course Paul Celan, a Jewish poet writing in German, uses the German language as both tool – or medium – and his own salvation. Though in the end it couldn’t save him. But of his experiences he said:

“Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, ‘enriched’ by it all.”

Really! Language itself: the thing that is part of us, literally the air we breathe.

There’s a lot to say about the role of language itself in the camps, which must be a paradigm for something – some sort of extreme of experience or consciousness – and in the whole surrounding culture of the war: language in its various guises, as propaganda, etc. Primo Levi described vividly the way the camps had to absorb people from all over Europe, and the polyglot patois that developed as a result, with camp-specific slang and jargon. He also, I think it was him, describes the way the Nazis brutalised German itself. So after the war Celan wrote in German, the language his mother had insisted they use at home, producing ever more fractured poetry in it, reinventing it as a specifically post-Shoah language, as if in direct refutation of the maxim that there could be no poetry after the camps. Indeed, for many the response was silence.

Now, is this an “inclusive” way of thinking about language? Dear God. Anyway. Browsing on The Elegant Variation, I found the above recording – something I’d never heard before – of Paul Celan reading his great poem Todesfuge (Death Fugue) and it struck me as having a connection to this train of thought.

For one thing, just listen to it. Even if you don’t know the poem (and you should), even if you have no German, you’ll pick up the repetitions; and the sounds, as in consonants, vowels and tones, are persuasive and wonderful. He has a beautiful reading voice. “Accessible” in that universal sense, and in the sense of being amazingly available on YouTube, but certainly not in the others – his use of language too strange for most people (it got more fractured in his later poems, as if it literally disintegrated under use), his message unsavoury, his experience unimaginably terrible.

In 1970, having gained French citizenship, having borne witness and then, if I remember correctly, lapsed into silence, Celan drowned himself in the Seine.

* from “Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen”, p.34, in Celan’s Collected Prose, translated by Rosmarie Waldrop, Riverdale-on-Hudson, New York, The Sheep Meadow Press, 1986

11 Comments

  • I hadn’t heard Celan read before – thank you, though it had me in tears this morning.

  • What a wonderful voice! The pitch and rhythm of Cellan’s words were pure music. I don’t really speak German, but still found the poem incredibly powerful.

  • It’s about 14 years since I first encountered Celan through that poem and it’s as haunting and chilling as ever. The way he controls the tempo of that relentless rhythm is a significant part of the power of his reading. There are more Celan recordings at http://www.lyrikline.org.

    I’m with you on the meaninglessness and pointlessness of “accessibility”, Ms B. For me, as “difficult” as Celan’s writing is, the emotional impact is powerful and immediate. The imagery is startling and unforgetable; so much of it simply explodes in the mind, explodes the mind. If that’s inaccessibility, let’s have more, please!

  • Terrific post, Ms. B. Thank you.

  • Thank you so much. Celan’s poetry seems to be an answer to the question of no poetry after Auschwitz. I had never thought to hear him read.

  • Colin, you’re more than welcome. I’ll try and make you cry again soon shall I?

    And Steerforth, yes indeedy. See?

    Andy, thanks for the link, I’ll check it out. Agree re the tempo; masterful.

    Don, you’re more than welcome; I spent the whole insanely busy day angsting over the first-draft quality of this, so v happy to get your comment! Argh.

    and RTS, how are you?? Yes, I never had either. Amazing, isn’t it.

  • Coming to this a bit late, Ms Baroque, but thanks once again for an excellent post. I’d almost forgotten about Celan’s work since I studied it several years ago at university, and it was brilliant to hear him read while following Hamburger’s translation. I’m sure I used to have a copy of his Selected somewhere… I really must find it now…

  • Just to hear his voice raises the hairs on the back of one’s neck.

    Thank you for this.

  • [...] Paul Celan video 08Aug08 After the video with Celan reading Todesfuge posted by Baroque in Hackney a few weeks ago, here’s another I’ve just happened upon: Here, he’s reading the [...]

  • Dear Ms. B,
    Enjoyed you post. 2 quick notes: all extant Celan recordings are easily available on cassette.
    Also, you last para is a b it fast or glib: Celan became a french citizen in the middle fifties (i.e. 15 years before his sicide) and his “falling silent” is a myth: during the last 3 to 4 years of his life he wrote more than during the previous 10. The late poetry is difficult indeed, and it is the break in Celan’s writing & the unwillingness of most critics to deal with that fifficult poetry that created the myth of Celan’s “falling silent.”
    If interested a lot of details on (the poetry of) those last years can be found in the introduction to my “Paul Celan: Selections,” published by University of California Press 3 years ago.

  • Hi Pierre, thanks for that. It is still a mystery to me, how much material is available! You find things on YouTube and are amazed; but then it turns out to have been there all along, if you had only looked.

    My mother used to have an LP of Gertrude Stein reading aloud. THAT was fascinating – but do I go straight to the internet and look for a CD of it? No…

    And thanks for the correction – glibness (or fastness as you put it!) is my downfall… I’ve read Celan (& find him compelling) but not widely enough to be able to make any pronouncements; you have resolved me to go home and get the book off the shelf this evening. I found a preview of your introduction on the web, btw, very interesting & informative indeed. It cut out just as I was hooked.


Leave a Reply